《傲慢与偏见》有声名著第6章02(中英对照)

2015/11/26 17:59:22  浏览次数:2307
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了 18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受. 奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻 观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的.因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏.她强调理想婚姻的重要性, 并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石. OccupiedinobservingMr.Bingley'sattentionstohersister,Elizabethwasfarfromsuspectingthatshewasherselfbecominganobjectofsomeinterestintheeyesofhisfriend.Mr.Darcyhadatfirstscarcelyallowedhertobepretty;hehadlookedatherwithoutadmirationattheball;andwhentheynextmet,helookedatheronlytocriticise.Butnosoonerhadhemadeitcleartohimselfandhisfriendsthatshehadhardlyagoodfeatureinherface,thanhebegantofinditwasrendereduncommonlyintelligentbythebeautifulexpressionofherdarkeyes.Tothisdiscoverysucceededsomeothersequallymortifying.Thoughhehaddetectedwithacriticaleyemorethanonefailureofperfectsymmetryinherform,hewasforcedtoacknowledgeherfiguretobelightandpleasing;andinspiteofhisassertingthathermannerswerenotthoseofthefashionableworld,hewascaughtbytheireasyplayfulness.Ofthisshewasperfectlyunaware; --toherhewasonlythemanwhomadehimselfagreeablenowhere,andwhohadnotthoughtherhandsomeenoughtodancewith.Hebegantowishtoknowmoreofher,andasasteptowardsconversingwithherhimself,attendedtoherconversationwithothers.Hisdoingsodrewhernotice.ItwasatSirWilliamLucas's,wherealargepartywereassembled. "WhatdoesMr.Darcymean,"saidshetoCharlotte, "bylisteningtomyconversationwithColonelForster?""ThatisaquestionwhichMr.Darcyonlycananswer.""Butifhedoesitanymore,IshallcertainlylethimknowthatIseewhatheisabout.Hehasaverysatiricaleye,andifIdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrowafraidofhim."Onhisapproachingthemsoonafterwards,thoughwithoutseemingtohaveanyintentionofspeaking,MissLucasdefiedherfriendtomentionsuchasubjecttohim,whichimmediatelyprovokingElizabethtodoit,sheturnedtohimandsaid,"Didnotyouthink,Mr.Darcy,thatIexpressedmyselfuncommonlywelljustnow,whenIwasteazingColonelForstertogiveusaballatMeryton?""Withgreatenergy; --butitisasubjectwhichalwaysmakesaladyenergetic.""Youaresevereonus.""Itwillbeherturnsoontobeteazed,"saidMissLucas. "Iamgoingtoopentheinstrument,Eliza,andyouknowwhatfollows.""Youareaverystrangecreaturebywayofafriend! --alwayswantingmetoplayandsingbeforeanybodyandeverybody! --Ifmyvanityhadtakenamusicalturn,youwouldhavebeeninvaluable,butasitis,Iwouldreallyrathernotsitdownbeforethosewhomustbeinthehabitofhearingtheverybestperformers."OnMissLucas'spersevering,however,sheadded, "Verywell;ifitmustbeso,itmust."AndgravelyglancingatMr.Darcy, "Thereisafineoldsaying,whicheverybodyhereisofcoursefamiliarwith-- "Keepyourbreathtocoolyourporridge," --andIshallkeepminetoswellmysong."Herperformancewaspleasing,thoughbynomeanscapital.Afterasongortwo,andbeforeshecouldreplytotheentreatiesofseveralthatshewouldsingagain,shewaseagerlysucceededattheinstrumentbyhersisterMary,whohaving,inconsequenceofbeingtheonlyplainoneinthefamily,workedhardforknowledgeandaccomplishments,wasalwaysimpatientfordisplay.Maryhadneithergeniusnortaste;andthoughvanityhadgivenherapplication,ithadgivenherlikewiseapedanticairandconceitedmanner,whichwouldhaveinjuredahigherdegreeofexcellencethanshehadreached.Elizabeth,easyandunaffected,hadbeenlistenedtowithmuchmorepleasure,thoughnotplayinghalfsowell;andMary,attheendofalongconcerto,wasgladtopurchasepraiseandgratitudebyScotchandIrishairs,attherequestofheryoungersisters,who,withsomeoftheLucasesandtwoorthreeofficers,joinedeagerlyindancingatoneendoftheroom.伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”“这个问题只有达西先生自己能够回答。”“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话是不是说得非常得体?”“的确说得起劲极了,不过这件事本来就是叫小姐们非常起劲的。”“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”“你这一下反而被别人嘲笑了,”卢卡斯小姐说。“我去打开琴,伊丽莎,下文如何,你自个儿明白。”“你这种朋友真是世上少有!──不管当着什么人的面,总是要我弹琴唱歌!──要是我存心在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道:“好吧,既是非献丑不可,只得献献丑吧。”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话:‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。”她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的本领。曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹得并不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。