《傲慢与偏见》有声名著第16章02(中英对照)
2015/11/26 17:59:22 浏览次数:2137
《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情.这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受.
Withsuchrivalsforthenoticeofthefair,asMr.Wickhamandtheofficers,Mr.Collinsseemedlikelytosinkintoinsignificance;totheyoungladieshecertainlywasnothing;buthehadstillatintervalsakindlistenerinMrs.Philips,andwas,byherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwithcoffeeandmuffin.
Whenthecardtableswereplaced,hehadanopportunityofobligingherinreturn,bysittingdowntowhist.
"Iknowlittleofthegame,atpresent,"saidhe, "butIshallbegladtoimprovemyself,forinmysituationoflife--"Mrs.Philipswasverythankfulforhiscompliance,butcouldnotwaitforhisreason.
Mr.Wickhamdidnotplayatwhist,andwithreadydelightwashereceivedattheothertablebetweenElizabethandLydia.AtfirstthereseemeddangerofLydia'sengrossinghimentirelyforshewasamostdeterminedtalker;butbeinglikewiseextremelyfondoflotterytickets,shesoongrewtoomuchinterestedinthegame,tooeagerinmakingbetsandexclaimingafterprizes,tohaveattentionforanyoneinparticular.Allowingforthecommondemandsofthegame,Mr.WickhamwasthereforeatleisuretotalktoElizabeth,andshewasverywillingtohearhim,thoughwhatshechieflywishedtohearshecouldnothopetobetold,thehistoryofhisacquaintancewithMr.Darcy.Shedarednotevenmentionthatgentleman.Hercuriosityhoweverwasunexpectedlyrelieved.Mr.Wickhambeganthesubjecthimself.HeinquiredhowfarNetherfieldwasfromMeryton;and,afterreceivingheranswer,askedinanhesitatingmannerhowlongMr.Darcyhadbeenstayingthere.
"Aboutamonth,"saidElizabeth;andthen,unwillingtoletthesubjectdrop,added, "HeisamanofverylargepropertyinDerbyshire,Iunderstand."
"Yes,"repliedWickham; -- "hisestatethereisanobleone.Acleartenthousandperannum.Youcouldnothavemetwithapersonmorecapableofgivingyoucertaininformationonthatheadthanmyself--forIhavebeenconnectedwithhisfamilyinaparticularmannerfrommyinfancy."
Elizabethcouldnotbutlooksurprised.
"Youmaywellbesurprised,MissBennet,atsuchanassertion,afterseeing,asyouprobablymight,theverycoldmannerofourmeetingyesterday. --AreyoumuchacquaintedwithMr.Darcy?"
"AsmuchasIeverwishtobe,"criedElizabethwarmly, -- "Ihavespentfourdaysinthesamehousewithhim,andIthinkhimverydisagreeable."
"Ihavenorighttogivemyopinion,"saidWickham, "astohisbeingagreeableorotherwise.Iamnotqualifiedtoformone.Ihaveknownhimtoolongandtowelltobeafairjudge.Itisimpossibleformetobeimpartial.ButIbelieveyouropinionofhimwouldingeneralastonish--andperhapsyouwouldnotexpressitquitesostronglyanywhereelse. --Hereyouareinyourownfamily."
"UponmywordIsaynomoreherethanImightsayinanyhouseintheneighbourhood,exceptNetherfield.HeisnotatalllikedinHertfordshire.Everybodyisdisgustedwithhispride.Youwillnotfindhimmorefavourablyspokenofbyanyone."
说起要博得女性的青眼,柯林斯先生遇到象韦翰先生和军官们这样的劲敌,真变得无足轻重了。他在小姐们眼睛里实在算不上什么,幸亏好心的腓力普太太有时候还听听他谈主,她又十分细心,尽量把咖啡和松饼敬给他吃。
一张张牌桌摆好以后,柯林斯便坐下来一同玩“惠斯脱”,总算有了一个机会报答她的好意。
他说:“我对这玩艺儿简直一窍不通,不过我很愿意把它学会,以我这样的身份来说──”腓力普太太很感激他的好意可是却不愿意听他谈论什么身份地位。
韦翰先生没有玩“惠斯脱”,因为他被小姐们高高兴兴地请到另一张桌子上去玩牌,坐在伊丽莎白和丽迪雅之间。开头的形势很叫人担忧,因为丽迪雅是个十足的健谈家,大有把他独占下来的可能;好在她对于摸奖也同样爱好,立刻对那玩艺儿大感兴趣,一股劲儿下注,得奖之后又大叫大嚷,因此就无从特别注意到某一个人身上去了。韦翰先生一面跟大家应付这玩艺儿,一面从容不迫地跟伊丽莎白谈话。伊丽莎白很愿意听他说话,很想了解一下他和达西先生过去的关系,可是她要听的他未必肯讲。于是她提也不敢提到那位先生。后来出人意料之外,韦翰先生竟自动地谈到那个问题上去了。因此她的好奇心到底还是得到了满足。韦翰先生问起尼日斐花园离开麦里屯有多远。她回答了他以后,他又吞吞吐吐地问起达西先生已经在那儿待了多久。
伊丽莎白说:“大概有一个月了。”为了不愿意让这个话题放松过去,她又接着说:“据我所知,他是德比郡一个大财主。”
“是的,”韦翰回答道。“他的财产很可观──每年有一万镑的净收入。说起这方面,谁也没有我知道得确实,因为我从小就和他家里有特别的关系。”
伊丽莎白不禁显出诧异的神气。
“班纳特小姐,你昨天也许看到我们见面时那种冷冰冰的样子了吧,难怪你听了我的话会觉得诧异。你同达西先生很熟吗?”
“我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他在一起待了四天,觉得他很讨厌。”
韦翰说:“他究竟讨人喜欢还是讨人厌,我可没有权利说出我的意见。我不便发表意见。我认识他太久,跟他也处得太熟,因此很难做个公正的判断人。我不可能做到大公无私。不过我敢说,你对他的看法大致可以说是骇人听闻的,或许你在别的地方就不会说得这样过火吧。这儿都是你自己人呢。”
“老实说,除了在尼日斐花以外,我到附近任何人家去都会这样说。哈福德郡根本就没有人喜欢他。他那副傲慢的气派,哪一个见了都讨厌。你绝不会听到人家说他一句好话。”